Mostrar mensagens com a etiqueta West life. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta West life. Mostrar todas as mensagens

domingo, 28 de agosto de 2011

BREL NO VIETNAM



Numa recente REVISTA CULTURAL VIETNAMITA (27 de Agosto) vem um longo artigo sobre JACQUES BREL escrito pelo senhor Tuấn Thảo.
Todo o artigo é essencialmente sobre a canção LE MORIMOND, que obteve um êxito mundial, não na sua versão original, mas na versão em inglês escrita pelo canadiano McKuen e divulgada pelo ilustre desconhecido Terry Jacks.

A análise do articulista vietnamita está perfeita porque denuncia exactamente o crime que McKuen fez com a sua versão inglesa. A sátira e a ironia que Brel pôs no seu texto, e na interpretação, focando um assunto tão sério e doloroso como o adultério, são substituídos pela incoerência e imbecilidade das palavras e pelo melaço da interpretação.
Mais uma vez o “crime compensa”. Ambos, McKuen e Jacks, ficaram podres de ricos com a sua versão de SEASONS IN THE SUN (Le Morimond).

E para exemplo o senhor Tuấn Thảo mostra-nos este vídeo do Youtube. Uma coisa absolutamente enjoativa cantada por uns rapazinhos super charmosos, em 1999, que se chamavam Westlife…
Se tiverem tempo e paciência divirtam-se com esta piroseira.


quarta-feira, 18 de agosto de 2010

SEASONS IN THE SUN (2)

Já que mostrei aqui a versão inglesa de Amsterdam da autoria de Mort Shuman, cantada por David Bowie, aproveito para dar a ler a versão de LE MORIBOND, escrita por Rod McKuen, um cantor californiano nascido em 1933. Chama-se a versão “Seasons in the sun” e já AQUI foi comentada em 17 de Novembro do ano passado.
Esta versão inglesa das “Seasons” é pior que a versão de “Amsterdam” dado que McKuen sugere que há alguém que vai morrer e continua a falar de banalidades omitindo o principal: A amante do moribundo vai ficar ao cuidado dos seus amigos... que toda a vida a estimaram.
A canção de Brel está cheia de ambiguidades e sarcasmo e é cantada com ironia na voz. A versão de McKuen é estranha porque fala de alguém que se despede porque vai morrer e canta ao bom estilo melado das baladas dos anos 60.
Este contraste é flagrante nesta versão de boys band.



SEASONS IN THE SUN

Goodbye to you my trusted friend, we've known each other since we're nine or ten,
Together we've climb hills and trees, learned of love and ABC,
Skinned our hearts and skinned our knees.

Goodbye my friend it's hard to die, when all the birds are singing in the sky,
Now the spring is in the air, pretty girls are everywhere,
Think of me and I'll be there.

Chorus:
We had joy we had fun we had seasons in the sun,
But the hills that we climbed were just seasons out of time.

Goodbye papa please pray for me, I was the black sheep of the family,
You tried to teach me right from wrong, too much wine and too much song,
Wonder how I got along.

Goodbye papa is hard to die, when all the birds are singing in the sky,
Now the spring is in the air, little children everywhere,
When you see them I'll be there.

Goodbye Michelle my little one, you gave me love and helped me find the sun,
And every time that I was down, you would always come around,
And get my feet back on the ground.

Goodbye Michelle it's hard to die, when all the birds are singing in the sky,
Now the spring is in the air, with the flowers everywhere,
I wish that we could both be there.