sexta-feira, 4 de setembro de 2009

TRADUZIR É TRAIR

Mesmo correndo este risco traduzi para português os textos que JACQUES BREL gravou nos anos 50, 60 e 70.
Traduzir um texto em prosa nem sempre é fácil. Traduzir poesia é um trabalho muito delicado. Traduzir Brel é um desafio fascinante e absorvente.
Esta tarefa de traduzir centena e meia de canções levou-me alguns anos porque não me limitei a traduzir por traduzir. Penetrei nos textos investigando o significado de expressões menos comuns, trocadilhos ou até frases feitas. Procurei nomes de pessoas e locais mencionados. Questionei pessoas de origem francesa e belga, que, como eu, gostam de Brel, sobre factos e acontecimentos referidos nas canções.
Depois deste trabalho feito vou por fim dá-lo a conhecer. Espero que gostem.
Acima de tudo espero não ter traído as palavras de JACQUES BREL.

Sérgio Paixão

1 comentário: