Já referi neste blog algumas vezes que o espectáculo “JACQUES BREL IS ALIVE AND WELL AND LIVING IN PARIS” (1968) peca pelas péssimas traduções para inglês que fizeram das canções de Brel. Mesmo assim o sucesso deste musical foi estrondoso por todo o mundo. Foi de tal maneira que os autores da ideia – Mort Shuman e Eric Blau – passaram o espectáculo do palco para o cinema. Em 1975 realizaram um FILME onde participam além de Shuman, Elly Stone e Joe Masiell. O filme não teve o sucesso do espectáculo ao vivo, mas mesmo assim não ficou esquecido, e em 2005 passaram-no ao formato DVD.
Aqui está uma cena do filme onde Mort Shuman canta a canção Le Gaz. Na versão inglesa Shuman não anda a distribuir o gás, como no original, mas sim a conduzir um táxi. Vejam as diferenças...
Vai estrear amanhã, dia 14, no LITTLE THEATRE FIRE BARN em FALL RIVER, o musical "Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris."
Em Maio foram feitas audições para 2 homens e 2 mulheres (tenor, barítono, soprano e alto) e agora o espectáculo pode ser visto até ao próximo dia 24 com Richard Brosky, Kelly Camara, David Jones, e Katie Mello. É produzido e realizado por Roberto Santo Christo Soares, com a direcção musical de Esther Zabinski. Fernando Goulart é o director de cena.
Como já referi aqui neste blog várias vezes este espectáculo estreou-se nos E.U.A. em 1968 sob a direcção de Mort Shuman e Eric Blau, tendo depois sido levado à cena noutros palcos nos Estados Unidos e em muitos outros países.
Eis algumas palavras de ROBERTO SOARES, produtor, sobre o espectáculo e sobre Brel:
"There are shows that follow you throughout your life waiting for the right time to be shared with an audience. This has certainly been one of those shows. I first stumbled across its film version in 1975, and was immediately grabbed by its exploration of love, both real and unrequited, loss, death, loss of innocence, the rewriting of history, aging, loneliness, desire, pain, joy, anguish, and hope. In other words — LIFE. As I have aged, Brel’s words have become more and more personal, and the truth of them is staggering."
Olivia Newton-John (1948) é uma cantora e actriz inglesa radicada na Austrália. Em 1974, representou o Reino Unido, no Festival Eurovisão da Canção 1974, interpretando tema Long live love, que terminou em quarto lugar. Quatro anos depois fez sucesso com o filme Grease, onde o seu parceiro na tela era John Travolta, com quem faria outro filme em 1983, Two of a Kind, desta vez sem muito sucesso. Mais tarde e como protagonista fez o musical Xanadu onde contracenou com Gene Kelly. No campo da música Physical e Magic são os seus maiores sucessos. Mas também gravou a versão inglesa da canção de Brel QUAND ON N’A QUE L’AMOUR. Perdeu toda a força breliana mas ganhou em xarope de framboesa...
Não resisto a mostrar mais uma versão inglesa da mesma canção, mas pelo super galã, hiper charmoso, Engelbert Humperdinck, com a sua voz à Las Vegas, a camisa desabotoada e a cruz ao peito! Vejam só o primeiro minuto e meio.
If We Only Have Love (texto de Mort Shuman)
If we only have love then tomorrow will dawn And the days of our years will rise on that morn If we only have love to embrace without fears We will kiss with our eyes we will sleep without tears
If we only have love we can reach those in pain We can heal all our wounds we can use our own name If we only have love we can melt all the guns And then give the new word to our daughters and our sons
Oh, if we only have love with our arms open wide Then the young and the old will stand at our side If we only have love we will never bow down We'll be tall as the pines neither heroes nor clowns
If we only have love to be shared by all men We will drink from a dram to be born once again If we only have love if we only have love
A canção LA MORT foi traduzida para inglês por Shuman e Blau para o espectáculo “Jacques Brel is alive and well and living in Paris”. Depois disso foi cantada, além de Shuman, por Amanda McBroom, Scott Walker, Marc Almond e David Bowie, estes os mais representativos dos 42 intérpretes de LA MORT que se conhecem. Estes dados, e outros, podem ser consultados no site LA CHANSON DE JACKY.
Este é o texto de La mort na sua versão inglesa e, no vídeo, a sua interpretação por Bowie.
MY DEATH
My death waits like an old roué so confident I'll go his way whistle for him and the passing time... My death waits like a bible truth at the funeral of my youth weep loud for that and the passing time... My death waits like a witch at night as surely as our love is bright let's laugh for us and the passing time
But whatever lies behind the door there is nothing much to do... angel or devil, I don't care for in front of that door... there is you.
My death waits like a beggar blind who sees the world with an unlit mind throw him a dime for the passing time... My death waits to allow my friends a few good times before it ends let's drink to that and the passing time My death waits in your arms, your thighs your cool fingers will close my eyes let’s not talk about the passing time
My death waits among the falling leaves in magicians mysterious sleeves rabbits dogs and the passing time My death waits among the flowers where the blackest shadow cowers let's pick lilacs for the passing time My death waits in a double bed sails of oblivion at my head pull up the sheets against the passing time
Já AQUI falei no espectáculo JACQUES BREL IS ALIVE AND WELL AND LIVING IN PARIS que tem por base canções de Jacques Brel traduzidas para inglês, por Mort Shuman e Eric Blau. Uma dessas canções, AU SUIVANT (NEXT), já teve variadas adaptações, e agora, um destes dias, descobri mais uma no youtube. Um versão por Alex Harvey Band, um grupo inglês que leva muito a sério esta interpretação de AU SUIVANT.
Esta é uma versão em inglês de AMSTERDAM feita por Mort Shuman que já foi cantada por diversos nomes famosos do mundo das cantigas. Aqui neste video temos a versão do Ziggy Stardust / David Bowie que apesar de bem “esgalhada” não tem a força do ORIGINAL. O texto inglês é uma sombra do texto escrito por Brel. Portanto, com estes versos, que reproduzo abaixo, BOWIE faz o que pode...
In The Port of Amsterdam
In the port of Amsterdam there's a sailor who sings Of the dreams that he brings from the wide open sea In the port of Amsterdam there's a sailor who sleeps While the river bank weeps to the old willow tree
In the port of Amsterdam there's a sailor who dies Full of beer, full of cries in a drunken town fight In the port of Amsterdam there's a sailor who's born On a hot muggy morn by the dawn's early light
In the port of Amsterdam where the sailors all meet There's a sailor who eats only fish heads and tails And he'll show you his teeth that have rotted too soon That can haul up the sails that can swallow the moon
And he yells to the cook with his arms open wide "Hey, bring me more fish throw it down by my side" And he wants so to belch but he's too full to try So he stands up and laughs and he zips up his fly
In the port of Amsterdam you can see sailors dance Paunches bursting their pants grinding women to porch They've forgotten the tune that their whiskey voice croaked Splitting the night with the roar of their jokes And they turn and they dance and they laugh and they lust Till the rancid sound of the accordion bursts and then out of the night With their pride in their pants and the sluts that they tow Underneath the street lamps
In the port of Amsterdam there's a sailor who drinks And he drinks and he drinks and he drinks once again He'll drink to the health of the whores of Amsterdam Who've given their bodies to a thousand other men Yeah, they've bargained their virtue their goodness all gone For a few dirty coins well he just can't go on Throws his nose to the sky and he aims it up above And he pisses like I cry on the unfaithful love In the port of Amsterdam In the port of Amsterdam
No dia 22 de Janeiro de 1968 foi estreado na Broadway o espectáculo “Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris” baseado nos textos das canções de Brel. No entanto, a tradução dos textos para inglês (para americano ouvir) deixa muito a desejar. Salvaram-se unicamente as melodias porque até as interpretações deixaram de ter qualquer tipo de emoção e passaram a meros números do showbiz, ao gosto bem americano e sempre visto e revisto nos musicais da Broadway, ou nos filmes de Hollywood. As traduções de 25 canções de Jacques Brel foram feitas por Eric Blau e Mort Shuman. E hoje por curiosidade dou a conhecer uma delas. Depois de se ler o texto e ouvir o senhor John (no vídeo) tirem as vossas conclusões. O original chama-se “La valse à mille temps” . Escolhi esta canção para chamar a atenção para o novo link aqui à direita. O grupo de teatro CARROCEL já tem um site que deixa à disposição dos brelianos que seguem este blog.
Carousel (1968)
Carnivals and cotton candy, Carousels and calliopes, Fortune-tellers in glass cases We will always remember these, Merry-go-rounds quickly turning, Quickly turning for you and me And the whole world madly turning , Turning, turning 'till you can't see We're on a carousel, A crazy carousel, And now we go around Again we go around, And now we spin around, We're high above the ground And down again around, And up again around, So high above the ground We feel we've got to yell , We're on a carousel, A crazy carousel We're on a ferris wheel, A crazy ferris wheel, A wheel within a wheel And suddenly we feel, The stars begin to reel, And down again around And up again around, And up again around, So high above the ground We feel we've got to yell, We're on a carousel, A crazy carousel
Carnivals and cotton candy, Carousels and calliopes,Crazy clowns chasing brass rings Soda pop and rock-candy trees, Merry-go-rounds quickly turning, Quickly turning for you and me... And the whole world madly turning, Turning, turning 'till you can't see (etc...)
Carnivals and cotton candy,Carousels and calliopes,Kewpie-dolls with painted faces Tricky shell games and missing peas, Merry-go-rounds quickly turning, Quickly turning for you and me... And the whole world madly turning, Turning, turning 'till you can't see (etc...) La,la,la,la -la,la,la,la La,la,la - la,la,la,la,la - la!
Ontem dei a conhecer a interpretação bem estranha da canção de Brel "AU SUIVANT" pelo senhor Matthieu -M- CHEDID. A mesma canção já foi cantada em inglês pelo Scott Walker e chamava-se NEXT. Mas hoje encontrei esta versão, interpretada pelo irlandês JACK L, bem menos polida que a do Scott. O texto em inglês é de MORT SHUMAN. Este autor, em parceria com Eric Blau, escreveu o musical "Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris" em 1968.
NEXT Naked as sin, an army towel covering my belly Some of us blush, somehow knees turning to jelly Next, next I was still just a kid there were a hundred like me I followed a naked body a naked body followed me next, next I was still just a kid when my innocence was lost In a mobile army whorehouse gift from the army, free of cost Next, next Me, I really would have liked a little touch of tenderness Maybe a word, a smile an hour of happiness But, next, next Oh, it wasn't so tragic the high heavens did not fall But how much of that time I hated being there at all Next, next Now I always will recall The brothel truck, the flying flags the queer lieutenant who slapped Our asses as if we were fags Next, next I swear on the wet head of my first case of gonorrhea It is his ugly voice that I forever hear Next, next That voice that stinks of whiskey of corpses and of mud It is the voice of nations it is the thick voice of blood Next, next And since the each woman I have taken to bed Seems to laugh in my arms to whisper through my head Next, next All the naked and the dead should hold each other's hands As they watch me scream at night in a dream no one understands Next, next And when I am not screaming in a voice grown dry and hollow I stand on endless naked lines of the following and the followed Next, next One day I'll cut my legs off or burn myself alive Anything, I'll do anything to get out of line to survive Never to be next . Never to be next.
O site LA CHANSON DE JACKY oferece agora a sua versão em português aos fãs de Jacques Brel. É sem dúvida o site mais completo sobre o cantor e está disponível nas línguas francesa, italiana, espanhola, holandesa, inglesa e agora na língua de Camões. Para comemorar este evento volto à Canção de Jacky, já referida no Canto do Brel em 20 de Setembro último. Como não existe a versão portuguesa da canção, optei por esta versão em inglês cantada por Scott Walker. Este Scott Walker – dos Walker Brothers, esse mesmo - gravou no fim dos anos 60 algumas canções de Jacques Brel com textos em inglês de Mort Shuman. Entre elas estava JACKIE.
JACQUES BREL ESTÁ VIVO E BEM DE SAÚDE E VIVE EM PARIS
Este é o título de um espectáculo musical produzido por ERIC BLAU, estreado a 22 de Janeiro de 1968 no THE VILLAGE GATE THEATER (New York) onde esteve mais de 4 anos em cena. Nele participavam apenas 4 cantores: Shawn Elliot, Alice Whitefield, Elly Stone (mulher do produtor) e um cantor e compositor americano que ficou célebre nos anos 60 por ter composto diversos êxitos para a música pop, e de onde se destaca o famoso LE LAC MAJEUR, interpretado por si mesmo: MORT SHUMAN. O espectáculo consistia na dramatização de 25 canções de Brel traduzidas para inglês por Blau e Shuman e houve muito americano que pensou tratar-se de um produto cem por cento americano e que Jacques Brel era uma personagem imaginária… Este Musical dedicado a Brel celebrou o seu 5º aniversário no Carnegie Hall com um espectáculo, agora intitulado “Homenagem a BREL” e onde participavam 22 artistas. Jacques Brel esteve presente nesta homenagem. Em 1974 o espectáculo original foi reposto no Astor Place Theater. Em 1988 voltou à cena para celebrar o 20ºaniversário no Town Hall em Manhattan e no Kennedy Center , Washington, DC, e em 1995 foi feita outra reposição em Londres. Em 2006 “JACQUES BREL ESTÁ VIVO E BEM DE SAÚDE E VIVE EM PARIS” volta a Nova Iorque onde foi reposto em cena no Zipper Theater . Fora dos Estados Unidos este musical foi apresentado no Canadá (1968), África do Sul (1970), e posteriormente em Sidney, Paris, Dublin, Amesterdão e Copenhaga. Entretanto, vários discos e vídeos já foram feitos destas versões do musical.